Blogia
Algarabía

Traductores de aymara, quechua y guaraní

Recojo textualmente una iniciativa de la Biblioteca de las Indias Electrónicas que considero, además de interesante, necesaria vistos los derroteros de la extraña "alianza" Evo Morales - Microsoft.

En lengua nativa sí, pero ante todo libre

La Biblioteca de las Indias lanza una campaña para traducir a las 3 lenguas nativas más extensas de América del Sur, Claroline, el programa libre más usado en Iberoamérica como plataforma de teleformación y educación a distancia.

Según los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna.

Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica.

Desde la Biblioteca de las Indias Electrónicas, hacemos un llamamiento: buscamos 3 voluntarios por cada idioma que hablen y escriban correctamente estas tres lenguas para traducir el fichero de localización de la plataforma.

Para incentivar la participación y el esfuerzo, junto con nuestros amigos de Sin Género de Dudas hemos abierto un fondo que parte con 900 euros, asegurando que cada traductor recibe un mínimo de 100 euros por su trabajo. Por supuesto nos gustaría que fuera más, por eso estáis invitados a hacer vuestras donaciones mediante Paypal desde la página de la campaña.

Nuestro objetivo es presentar los primeros resultados en Montevideo durante Cumbre Iberoamericana, que por primera vez se ha dado como objetivo el reconocimiento y fomento de todos estos idiomas.

Ni que decir tiene que la iniciativa es modesta: traducir el software y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline. Pero creemos también que puede ser la semilla de muchas más cosas. Es cuando menos un ejemplo de colaboración entre defensores del software libre de un lado y otro del Atlántico que parte del reconocimiento de la diferencia y la diversidad lingüística de América.

A esa mirada y a esa ética es a la que queremos dar luz con esta campaña y la que os invitamos a difundir desde vuestros blogs.

[Más info en la página oficial de la campaña]

[Debate en menéame]

2 comentarios

alan -

Como estan bueno me parece importante que se pueda traducir a los idiomas nativos bueno soy TRADUCTOR DEL QUECHUA si necesitan mis servicios estoy dispuesto a servirles solo comuniquense conmigo escribanme a: allen_4172@hotmail.com
cuidense y adelante con el proyecto saludos

Elena Arroyo -

Buenos días,

acabo de leer este post y aunque es del 2006 me atrevo a poneros un comentario. Estoy trabajando en un documental sobre el pueblo aymara y algunas intervenciones registradas están exclusivamene en aymara lo cual es para mi bueno al mismo tiempo que una dificultad. Estoy buscando un traductor aymara (hay algo de presupuesto). ¿Saben dónde puedo acudir? Actualmente estoy en trabajando en Madrid.
Muchas gracias por su atencion
Elena